В связи с законом о всеобщей украинизации произведения русской литературы в школах на Украине изучаются в переводе на державную мову. Вот что стало со знаменитым произведением Ивана Тургенева:
"У дні сумнівів — у дні тяжких роздумів про долі моєї Батьківщини, - ти одна мені підтримка і опора, велика, могутня, правдива, незалежна, самостiйна і вільна Українська мова! Не будь тебе - як не впасти у відчай побачивши всього, що відбувається вдома? Але не можна вірити, щоб така мова не була дана такому гiдному, видатному и свiдомому народу!".
Так, выглядит оригинал!!
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
P.S.
Как гласит народная мудрость:- "из песни слов не выкинешь". И всё же.
В годы Незалежности Украины, находясь в городе русской славы, городе-герое Севастополе, довелось лицезреть картину - как стройными рядами бравые морячки шагали и дружно пели: "Севастополь, Севастополь город украиньских моряков!"
Но как говорится: "Ничто не вечно под луной."
No comments.